检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:管新福[1,2] Guan Xinfu
机构地区:[1]贵州师范大学文学院 [2]贵州师范大学文学·教育与文化传播研究中心
出 处:《常州大学学报(社会科学版)》2021年第4期80-87,共8页Journal of Changzhou University:Social Science Edition
基 金:国家社会科学基金一般项目“近现代报刊翻译理论资料整理与研究”(18BZW112)。
摘 要:在近现代翻译史和中外文学关系研究领域,学界一般认为斯丹达尔被介绍入中国大约是在二十世纪二十年代。但根据近年来对民国文献的辑录整理发现,斯丹达尔在中国的最早译介应该是在“五四运动”之前,始于根据周作人1918年在北大授课讲义整理出版的《欧洲近代文学史》。之后的民国时期报刊和文学史著述,因为对外国作家作品的认识还欠全面,所以内容比较粗浅。这一时期的文学史著述将《红与黑》及其主人公于连形象置于启蒙、现实话语的整体框架中进行解读,其中于连“野心家”形象的表述最为普遍。这一表述亦成为汉语“外国文学史”对于连形象的经典解读。In the research field of modern translation history and the relationship between Chinese and foreign literature,the academic community generally believes that Stendal was introduced to China in the 1920s.However,through the compilation of the literature of the Republic of China,the earliest translation introduction of Stendal to China should be before the May 4th Movement,which began with the European Modern Literature History based on Zhou Zuoren's lectures in Peking University and published in 1918.Later,newspapers and literary history works of the Republic of China,due to the lack of comprehensive understanding of the works of foreign writers,their contents were relatively superficial.The interpretation of Red and Black and Julien's image by literary history works in this period was placed in the overall framework of enlightenment and realistic discourse.The expression of Julien's image as a“careerist”was the most common.It has become a classic interpretation of Julien's image in the Chinese“Foreign literary History”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38