民国文献对斯丹达尔及其《红与黑》的译评  

Comments on the Translation of Stendal and Red and Black in the Literature of the Republic of China

在线阅读下载全文

作  者:管新福[1,2] Guan Xinfu

机构地区:[1]贵州师范大学文学院 [2]贵州师范大学文学·教育与文化传播研究中心

出  处:《常州大学学报(社会科学版)》2021年第4期80-87,共8页Journal of Changzhou University:Social Science Edition

基  金:国家社会科学基金一般项目“近现代报刊翻译理论资料整理与研究”(18BZW112)。

摘  要:在近现代翻译史和中外文学关系研究领域,学界一般认为斯丹达尔被介绍入中国大约是在二十世纪二十年代。但根据近年来对民国文献的辑录整理发现,斯丹达尔在中国的最早译介应该是在“五四运动”之前,始于根据周作人1918年在北大授课讲义整理出版的《欧洲近代文学史》。之后的民国时期报刊和文学史著述,因为对外国作家作品的认识还欠全面,所以内容比较粗浅。这一时期的文学史著述将《红与黑》及其主人公于连形象置于启蒙、现实话语的整体框架中进行解读,其中于连“野心家”形象的表述最为普遍。这一表述亦成为汉语“外国文学史”对于连形象的经典解读。In the research field of modern translation history and the relationship between Chinese and foreign literature,the academic community generally believes that Stendal was introduced to China in the 1920s.However,through the compilation of the literature of the Republic of China,the earliest translation introduction of Stendal to China should be before the May 4th Movement,which began with the European Modern Literature History based on Zhou Zuoren's lectures in Peking University and published in 1918.Later,newspapers and literary history works of the Republic of China,due to the lack of comprehensive understanding of the works of foreign writers,their contents were relatively superficial.The interpretation of Red and Black and Julien's image by literary history works in this period was placed in the overall framework of enlightenment and realistic discourse.The expression of Julien's image as a“careerist”was the most common.It has become a classic interpretation of Julien's image in the Chinese“Foreign literary History”.

关 键 词:民国文献 斯丹达尔 《红与黑》 于连 “野心家”形象 

分 类 号:I565.074[文学—其他各国文学] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象