文化“走出去”战略下中国传统相声剧目英译策略研究——以《中国传统相声大全》为例  

Study on the English Translation Strategies of Chinese Crasstalk Traditional Dramas under the Strategy of Cultural“Going Out”-Take Complete Works of Chinese Traditional Crosstalk as an Example

在线阅读下载全文

作  者:黄乐平[1] 刘洋 HUANG Leping;LIU Yang

机构地区:[1]天津商业大学外国语学院,天津300134

出  处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2021年第4期134-139,共6页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)

基  金:天津市艺术科学规划项目“文化‘走出去’战略下天津相声的翻译策略研究”(B18011)。

摘  要:在文化“走出去”战略背景下,中国传统曲艺文化外译是必由之路,但在相声剧目翻译方面的研究尚且不充分。相声剧目所具有的精简度高、表征性强以及主题性深的特性,为相声剧目英译带来了诸多障碍。鉴于此,研究从相声剧目特点入手,针对相声剧目英译过程中存在的剧目音译成分过多、剧情意义不协调、主题深化作用势弱以及译名文化可读性较低的翻译困境,提出直译协同音译、剧情协同下意译、剧目文化词创译以及戏剧文化增补注释等策略,探索相声剧目英译可行性,实现中国传统相声艺术文化“走出去”。

关 键 词:相声 剧目 英译策略 

分 类 号:I239.7[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象