“辞赋英译”由通俗走向学术探析  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:钟达锋 

机构地区:[1]南昌大学外国语学院

出  处:《西部学刊》2021年第15期149-153,共5页Journal of Western

基  金:江西省高校人文社会科学研究青年项目“赋体文学在英语世界的译介研究”(编号:WGW162008)的有关成果。

摘  要:辞赋在英语世界的翻译与传播经历了由大众化通俗化译介向学术化深度翻译转变的发展过程,大体表现为三个发展阶段:异国情调的通俗化演绎阶段,面向大众的普及性译本阶段,面向学者的学术化深度翻译阶段。其中,亚瑟·韦利的辞赋英译通俗、新奇,对英语读者来说充满异域情调,是介绍中国文学文化的通俗译本,代表辞赋译介的第一阶段。伯顿·华森的《汉魏六朝辞赋》译文严谨,对辞赋的介绍比较全面、准确,但译本面向大众读者,语言通俗易懂,代表辞赋译介的第二阶段。康达维的《文选·赋》英译本注解丰富,是具有学术深度的典籍译本,代表目前辞赋翻译最高水平。

关 键 词:辞赋英译 《风赋》 西方汉学 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象