检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:秦慈枫[1] QIN Cifeng
机构地区:[1]安徽国际商务职业学院国际教育学院,合肥市231131
出 处:《中国科技翻译》2021年第3期47-49,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:作者主持的安徽省高等学校科学研究项目:安徽省特色出口商品品牌国际化传播问题与对策研究--基于商标名翻译的视角(项目编号:2019XJSK02);作者参与的教育部人文社会科学研究青年基金项目“严复社科术语翻译的适应选择机制研究”(项目编号:20YJC740056)
摘 要:《原富》作为翻译家严复笔下珍贵的西学译著之一,其译名表征了严复的翻译思想及独特的文化价值。本文结合术语库的统计分析,从译名结构形式、对译方法、用词偏好(1854-1921)等方面展开考察,并通过个案分析,进一步挖掘严复术语译名特色,为当今术语翻译理论与实践探索提供参照。Yuan Fu,the Chinese translation of the Wealth of Nations,is one of the most important translations by Yan Fu(1854-1921)This paper makes a statistical analysis of the translation,focusing on the structures of terminologies,translation methods,and translators’preferences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.18.105.157