检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王金贵 吕世生[1] WANG Jingui;LV Shisheng(College of Foreign Languages,Nankai University,Tianjin 300071,China)
出 处:《山东外语教学》2021年第4期127-135,共9页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家社科基金项目“中国戏剧走出去的翻译改写研究”(项目编号:14BYY023);教育部国别与区域研究项目“从澳大利亚外交与贸易部2015-2016年度工作报告看澳大利亚对全球性问题的应对策略”(项目编号:2059999)的阶段性成果。
摘 要:Mona Baker(蒙娜·贝克)的叙事性阐释理论揭示了翻译本体叙事与目标语集体叙事和公共叙事的对抗关系。在该理论指导下,通过文本细读和对比分析葛浩文英译莫言小说发现,葛浩文在叙事选材、叙事结构和翻译策略等方面发生了从以归化为主到以异化为主的流变过程,其原因在于翻译叙事在对抗冲突中具有动态性和累积性,在动态叙事累积中传递文化和创造文化。Mona Baker’s narrative interpretation theory shows that there is antagonistic relation between the ontological narration of source language and the public and the collective narration of the target language.Under the guidance of the theory,through close reading and comparative analysis of the texts,it is found that the translations have changed from domestication to foreignization in the aspects of narrative selection,narrative structure and translation strategies.The reason lies in the dynamic and cumulative nature of translation narration in the narrative conflicts,which transfers culture and creates culture in the accumulation of dynamic narration.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198