检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张容姣 Zhang Rongjiao(School of Foreign languages,Lanzhou University of Finance and Economics,Lanzhou 730101,China)
出 处:《黑河学院学报》2021年第8期170-172,共3页Journal of Heihe University
摘 要:中国当代文学作品是彰显民族自信和文化自信的载体,是我国文化交流的重要代表。中文小说的构思独具匠心、内容凸显中华民族文化魅力,独特的文化美韵跨越时空,拉近了其与海外文化的距离。中文小说的英译是向世界展示中国文学作品的灵魂工程。探究中文小说英译向外传播过程中存在的问题,以及能够精准地表达出中国小说的深刻内涵,以期进一步寻找更加精准与完美的英译策略,彰显中国文化的魅力。Chinese contemporary literature is the carrier of demonstrating national and cultural self-confidence,and is an important representative of cultural exchange.Chinese novels are ingenious in the conception and highlight the charm of Chinese culture in the content.The unique cultural charm spans time and space and narrows the distance between Chinese novels and overseas cultures.The English translation of novels is viewed as the soul project to show Chinese literary works to the world.This paper discusses the problems existing in the process of English translation of Chinese novels to the outside world,explores how to accurately express the profound connotation of Chinese novels in English translation,and fi nds more accurate and perfect English translation strategies to highlight the charm of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7