检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:洪晔 Hong Ye
机构地区:[1]故宫博物院图书馆
出 处:《故宫博物院院刊》2021年第8期73-81,126,共10页Palace Museum Journal
摘 要:据《北京地区满文图书总目》,有满文本《圣孝鉴》藏于故宫博物院。经考证,此书实为清初汉文拟话本小说集《生绡剪》的满文译本。本文对该小说目前存世文本及研究状况进行简要梳理,从音韵学角度对满文书书名加以分析,从皇帝名讳等方面,考证满文译本成书年代为清顺治七年至康熙初年,且仅存写本。而后,作者从入话、回目、内容等各方面分析了满汉文本的不同之处,论述了该满文本的珍贵价值。The Qing classic book titled Sheng Xiao Jian( 圣孝鉴 in Chinese character and Shèng Xiào Jiàn in Chinese pinyin) with the Palace Museum as its present collector is listed in The General Catalogue of Manchu Books in Beijing Area. It is true that the Chinese title 圣孝鉴(Sheng Xiao Jian) comes from the Manchu Version of ?eng siyoo jiyan bithe which is translated from the original Chinese-edited novels collection named Sheng Xiao Jian( 生绡剪 in Chinese characters and Shèng Xiào Jiǎn in Chinese pinyin). This paper takes phonology to point out the inappropriate translated title 圣 孝 鉴(Shèng Xiào Jiàn) by reviewing both Chinese and Manchu editions of Sheng Xiao Jian( 生绡剪 in Chinese and the ?eng siyoo jiyan bithe in Manchu languages) as well as the successive relationship between the three editions of 圣孝鉴 from ?eng siyoo jiyan bithe from 生绡剪). The ?eng siyoo jiyan bithe of the Palace Museum as the only survival hand-written copy was completed between Emperor Shunzhi’s( 顺 治) 7 th year and Emperor Kangxi’s( 康 熙) 1 st year. Meanwhile, the contrast of the text style between the Chinese and Manchu versions is made concerning the forewords, catalogue and content as so on.
分 类 号:I207.41[文学—中国文学] H221[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.141.12.150