齐物道通视域下《老残游记》英译举隅  被引量:1

All things are united and become one:On the English versions of The Travels of Lao Can

在线阅读下载全文

作  者:成兆英[1] 萧立明 Cheng Zhaoying;Xiao Liming

机构地区:[1]中南大学外国语学院 [2]不详

出  处:《外语与翻译》2021年第3期29-34,共6页Foreign Languages and Translation

基  金:湖南省2020年度哲学社会科学基金基地项目(项目号:20JD067);湖南省教育科学“十三五”规划2019年度课题“基于市场与实践基地的高级翻译人才培养模式研究”(项目号:XJK19CGD005)的阶段性成果。

摘  要:本文基于《老残游记》多个英译本典型实例的比较,以庄子“齐物道通”的哲学观探讨翻译过程中如何言之而尽意,得意又不忘形以及如何在两者之间达到一种理性的平衡。笔者认为原文应当视为一个具有实质内容的客观存在体,其翻译形式多种多样,但是必须忠于实质内容;而多种多样的形式是受动态语境而制约的。

关 键 词:齐物道通 实质内容 翻译多样性 动态语境 《老残游记》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象