检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁琳[1] 周敏康[2] LIANG Lin;ZHOU Minkang
机构地区:[1]厦门大学外文学院,福建厦门371005 [2]巴塞罗那自治大学翻译学院,西班牙巴塞罗那08193
出 处:《中国科技术语》2021年第4期23-30,共8页CHINA TERMINOLOGY
基 金:中央高校基金项目“面向翻译的西班牙语汉语双向术语库的研究与创建”(2072021029)。
摘 要:翻译教学研究中有关术语翻译学习者能力的研究是一个亟待开拓的领域。研究运用翻译能力与术语翻译相关理论,对国内4所学校西班牙语专业153名本科生的术语翻译能力进行了调查。调查旨在了解西班牙语专业大学生西班牙语—汉语双向翻译中的术语能力构成要素。量化和质化的数据分析显示:(1)西班牙语专业大学生在翻译中术语工具运用能力、术语管理能力较低,显著影响西班牙语文本的汉译质量,与术语处理和术语识别能力形成显著性差异;(2)术语处理能力不足的西班牙语—汉语翻译中,语篇错误更多;(3)术语知识不足、术语意识缺乏导致术语处理能力不足。最后,文章指出,为提高科技文本翻译质量,翻译教师一方面需要增强学生的术语管理和工具运用能力的培养,另一方面也需要加强相关科技知识的传授。The research on translation learners'competence in translation teaching research is an unexplored area.Based on combination of translation competence and terminology translation theories,this study investigated the terminology translation competence of 153 undergraduates majoring in Spanish at four universities in China.The involved survey aimed to clarify the components of termino-logical competence in Spanish-Chinese bilateral translation practice among Spanish major undergraduates.Quantitative and qualitative analysis show that:(1)Instead to their remarkable terminology processing and recognition ability,the respondents exhibit low capability in using terminological tools and terminology management,which significantly influence the final translation quality;(2)Insufficient terminology processing often leads to more discourse errors in Spanish-Chinese translations;(3)lack of terminological knowledge and/or terminological sensitivity lead to terminological processing deficiency.Our results enlighten that in order to improve the quality of scientific and technical translation,instructors can strengthen the students'terminological tools management,and also,should introduce more scientific and technical knowledge.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.8.51