检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张蕾[1] ZHANG Lei
机构地区:[1]天津外国语大学英语学院
出 处:《天津外国语大学学报》2021年第5期66-76,159,共12页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:天津市哲学社会科学重点规划项目“习近平新时代话语隐喻中译英翻译策略与传播”(TJWYZDWT1801-06)。
摘 要:隐喻化翻译指用译入语隐喻替代源语非隐喻表达的翻译现象,是我国政治话语英译采纳的策略之一。在社会认知视角下对《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本中各类隐喻化译文进行语言、认知与功能等多维研究,发现绝大多数隐喻化翻译属于英语常规隐喻,包括词汇化隐喻、固定搭配以及习语,个别属于新奇隐喻。常规和新奇隐喻化翻译都基于中英文化共享的人身体验和对外部事物的普遍认知,容易为读者接受和理解。它们触发的概念特征和构建的复杂隐喻场景强化了原文语义,增强了论述力度,同时间接表达负面评价,成为满足政治话语外译的有效途径之一。Metaphorization is one of strategies in the English translation of Chinese political discourse,in which the original non-metaphorical expressions are translated into English metaphors.After an analysis of the English version of The Governance of China under the guidance of social cognitive framework,it is found that the vast majority of metaphorization are realized by conventional English metaphors,including lexicalized ones,fixed collocations and idioms,and only a few are novel metaphors.They are all based on shared human experiences and common knowledge about the world across Chinese and English cultures to obtain the acceptability among the target readers.The conceptual features they stimulate and the complex scenarios they construe highlight the original meaning and enhance the argumentation of the original discourse.They could also express the primary negative evaluation indirectly.In this way,metaphorization is an effective strategy in the translation of political discourse.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43