政治话语隐喻化翻译的社会认知研究——以《习近平谈治国理政》英译文为例  被引量:4

A Socio-cognitive Study of Metaphorization in the Political Discourse Translation:A Case Study of The Governance of China's English Translation

在线阅读下载全文

作  者:张蕾[1] ZHANG Lei

机构地区:[1]天津外国语大学英语学院

出  处:《天津外国语大学学报》2021年第5期66-76,159,共12页Journal of Tianjin Foreign Studies University

基  金:天津市哲学社会科学重点规划项目“习近平新时代话语隐喻中译英翻译策略与传播”(TJWYZDWT1801-06)。

摘  要:隐喻化翻译指用译入语隐喻替代源语非隐喻表达的翻译现象,是我国政治话语英译采纳的策略之一。在社会认知视角下对《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本中各类隐喻化译文进行语言、认知与功能等多维研究,发现绝大多数隐喻化翻译属于英语常规隐喻,包括词汇化隐喻、固定搭配以及习语,个别属于新奇隐喻。常规和新奇隐喻化翻译都基于中英文化共享的人身体验和对外部事物的普遍认知,容易为读者接受和理解。它们触发的概念特征和构建的复杂隐喻场景强化了原文语义,增强了论述力度,同时间接表达负面评价,成为满足政治话语外译的有效途径之一。Metaphorization is one of strategies in the English translation of Chinese political discourse,in which the original non-metaphorical expressions are translated into English metaphors.After an analysis of the English version of The Governance of China under the guidance of social cognitive framework,it is found that the vast majority of metaphorization are realized by conventional English metaphors,including lexicalized ones,fixed collocations and idioms,and only a few are novel metaphors.They are all based on shared human experiences and common knowledge about the world across Chinese and English cultures to obtain the acceptability among the target readers.The conceptual features they stimulate and the complex scenarios they construe highlight the original meaning and enhance the argumentation of the original discourse.They could also express the primary negative evaluation indirectly.In this way,metaphorization is an effective strategy in the translation of political discourse.

关 键 词:社会认知 隐喻翻译 政治话语 隐喻化翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象