检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐德荣[1] 廖皓云 XU De-rong;LIAO Hao-yun
机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院
出 处:《天津外国语大学学报》2021年第5期99-108,160,共11页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:教育部重大课题攻关项目“中国儿童文学跨学科拓展研究”(19JZD036);教育部人文社会科学项目“外国儿童文学汉译史重大问题研究”(17YJC740031);中央高校基本科研业务费项目“儿童文学翻译的跨学科研究”(202042006)。
摘 要:方言在儿童幻想小说中具有特殊价值,然而目前方言翻译问题颇多,导致译文文学效果不足甚至缺失。本研究以英国著名作家伊迪丝•内斯比特的儿童幻想小说《五个孩子和一个怪物》为例,在分析现存译本方言翻译效果的基础上提出儿童幻想小说中方言翻译的落差再造原则,即译者应当再造方言与标准语在语用内涵、儿童文学性、文化内涵上的落差,力求最大程度地实现原文中方言使用所能达到的文学效果。In children’s fantasy novels, dialect has its own special value, but there exists many problems in the translation of dialect, which will negatively influence the reproduction of literary effect. Based on Five Children and It, this paper analyzes the translators’ dialect translation strategies and their effect, suggesting that in order to reproduce the literary effect that can be achieved by using dialect in the source language, translators should adhere to the principle of gap reproducing, which means to reproduce the gap between dialect and standard language in terms of pragmatic connotation, literariness of children’s literature, and cultural connotation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222