检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:崔丹[1]
出 处:《传播力研究》2021年第24期40-41,共2页Research on Transmission Competence
基 金:2020年黑龙江省高等教育教学改革研究项目阶段性成果,项目编号SJGY20200159;2018年黑龙江省教育科学“十三五”规划课题《“一带一路”政经类文本中的隐喻翻译策略及教学应用研究》,项目批准编号:GJC1318022;中国教育学会外语教学专业委员会“十三五”规划课题,“新文科背景下隐喻翻译策略在科技英语文本中的研究与应用”,阶段性成果。
摘 要:当今时代世界各国的贸易往来越发频繁,政治及经济交流也逐步增多,因而进一步彰显了英语翻译在经济文化发展中的重要价值。鉴于各个国家的文化背景有所差异,因而需要立足于跨文化的视角探寻政治经济英语翻译的具体策略。需要在明确跨文化这一概念内涵的基础上,结合政治经济英语的具体运用情况,合理进行英语翻译策略的科学制定与运用。文章从跨文化内涵的分析入手,从明确政治经济词汇翻译原则、加强对译文读者的关注度、选用适合的翻译方法、创造性元素填加、适当引申与联想、灵活直译几个方面展开跨文化视角下政治经济英语的翻译策略探讨。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15