检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王婷[1] WANG Ting(Chengdu Aeronautic Polytechnic,Chengdu 610100,China)
出 处:《成都航空职业技术学院学报》2021年第3期84-87,共4页Journal of Chengdu Aeronautic Polytechnic
基 金:四川外国语言文学研究中心-外教社2020年度科研项目“基于和合翻译观的禅意古诗词英译策略研究”(SCW-YH20-03)。
摘 要:作为中国“古今隐逸诗人之宗”,陶渊明的诗歌辞赋流传甚广。诗人的山水隐逸作品所展现的隐逸禅化艺术生活方式,一直以来都是中外译者热衷讨论的对象。然而由于语言文化等差异,译入语读者很难领略其诗词中的禅理寓机。以其代表作之一《归去来兮辞》的三个英译本为例,从和合学的翻译理论出发,对比分析不同译本如何通过“语言”、“文化”和“交际”横向三维度的和合实现禅意的重现。Tao Yuanming,father of ancient hermit poets,was deeply loved by Chinese and foreign readers due to the wide circulation of his works and the Zen spirit embodied within.However,due to the differences in language and culture,it is difficult for the target language readers to appreciate the Zen implications in his poems.This paper makes a comparative analysis of three English versions of his masterpiece,Ah,Homeward Bound I Go from the perspective of harmony-oriented translation,and explores how the Zen spirit is restored in translated texts through harmonization in three horizontal dimensions“language”,“culture”and“communication”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30