和合翻译论视阈下陶渊明诗歌英译研究——以《归去来兮辞》三个英译本为例  

On the Translation of Tao Yuanming’s Poems from the Perspective of Harmony-oriented Translation--A Case Study of Three English Versions of Ah,Homeward Bound I Go

在线阅读下载全文

作  者:王婷[1] WANG Ting(Chengdu Aeronautic Polytechnic,Chengdu 610100,China)

机构地区:[1]成都航空职业技术学院,成都610100

出  处:《成都航空职业技术学院学报》2021年第3期84-87,共4页Journal of Chengdu Aeronautic Polytechnic

基  金:四川外国语言文学研究中心-外教社2020年度科研项目“基于和合翻译观的禅意古诗词英译策略研究”(SCW-YH20-03)。

摘  要:作为中国“古今隐逸诗人之宗”,陶渊明的诗歌辞赋流传甚广。诗人的山水隐逸作品所展现的隐逸禅化艺术生活方式,一直以来都是中外译者热衷讨论的对象。然而由于语言文化等差异,译入语读者很难领略其诗词中的禅理寓机。以其代表作之一《归去来兮辞》的三个英译本为例,从和合学的翻译理论出发,对比分析不同译本如何通过“语言”、“文化”和“交际”横向三维度的和合实现禅意的重现。Tao Yuanming,father of ancient hermit poets,was deeply loved by Chinese and foreign readers due to the wide circulation of his works and the Zen spirit embodied within.However,due to the differences in language and culture,it is difficult for the target language readers to appreciate the Zen implications in his poems.This paper makes a comparative analysis of three English versions of his masterpiece,Ah,Homeward Bound I Go from the perspective of harmony-oriented translation,and explores how the Zen spirit is restored in translated texts through harmonization in three horizontal dimensions“language”,“culture”and“communication”.

关 键 词:陶渊明 禅诗 横向维度的和合 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象