检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡开宝 辛红娟[2] Hu Kaibao;Xin Hongjuan
机构地区:[1]上海外国语大学语料库研究院,上海201620 [2]宁波大学外国语学院,浙江宁波315211
出 处:《外语教学》2021年第5期70-74,共5页Foreign Language Education
基 金:国家社会科学基金项目“基于语料库的中央政治文献英译研究”(项目编号:16BYY012)的阶段性研究成果。
摘 要:本文系统梳理了张柏然对中国特色翻译学思想的界定和属性、构建中国特色翻译学思想的必要性和可行性、中国传统译论观以及构建中国特色翻译学思想的路径和方法。文章认为张柏然中国特色翻译学思想产生于他对塑造中国翻译理论主体性的追求及其对中国传统译论的热爱,赋予中国特色翻译学构建以全新的高度和维度,阐明了当代译学研究的发展方向,不仅为中国传统译论的阐发与研究提供有力的理论支持,也为以数字技术与人文融合为主要特征的数字人文视域下的翻译研究提供坚实的本土理论支撑。This article discusses the origin,major contents and historical significance of Zhang Boran’s translation thoughts with Chinese characteristics,so as to highlight the rationale behind his theory construction.Focusing upon his definition of translation studies with Chinese characteristics,his outlook on traditional Chinese translation theory,and his approaches to constructing translation theory with Chinese characteristics,it is argued that Zhang Boran’s translation thoughts originate from his pursuit of the subjectivity of Chinese translation theory and his love for traditional Chinese translation theory.It is believed that Zhang Boran’s translation thoughts not only shed lights for constructing the framework of translation studies with Chinese characteristics,but also expounds directions for contemporary Chinese translation studies in the digital humanities supposed to be an interdisciplinary study integrating the digital humanities and empirical translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.29.0