性别视角下“延异”在翻译活动中的具体体现——基于许渊冲与胡品清法译唐诗的比较分析  

在线阅读下载全文

作  者:胡江霞 

机构地区:[1]乐山师范学院外国语学院,四川乐山614000

出  处:《大众文艺(学术版)》2021年第18期117-118,共2页

摘  要:法国哲学家德里达提出的解构主义,包含了三个主要因素:"打破二元对立""延异"及"互文性"。其中,"延异"可在一定程度上被视为连接另外两个因素的桥梁。在此,我们将"延异"概念运用于翻译活动当中,即译文的意义可在译者主体性因素的影响下呈现出多面性、多样性等特征,可随时间和空间变换而变化、更新甚至升华。文章就不同性别译者面对同一原文所采取的不同翻译策略进行比较分析,旨在说明译者的主体性对译文意义产生影响。

关 键 词:延异 性别 翻译 比较 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象