检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:季翊 刘迎春[2] JI Yi;LIU Ying-chun(School of Foreign Studies,Shandong Youth University of Political Science,Jinan 250103,China;School of Foreign Languages,Dalian Maritime University,Dalian 116026,China)
机构地区:[1]山东青年政治学院外国语学院,山东济南250103 [2]大连海事大学外国语学院,辽宁大连116026
出 处:《南京工程学院学报(社会科学版)》2021年第3期1-8,共8页Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基 金:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中外海洋文化交流历史文献的整理与传播研究”(17JZD049);山东省社会科学规划基金项目“山东海洋文化在英语世界的译介与传播研究”(21DYYJ02);山东省人文社会科学课题“山东科技典籍在英语世界的译介与传播研究”(2021-JCWX-07);山东省艺术科学重点课题“山东海洋文化英译策略研究”(ZD202008590)。
摘 要:英国汉学家米尔斯的《瀛涯胜览》英译本堪称向西方译介中国古代航海历史与海洋文化的汉学巨制。为了解米尔斯在英译航海典籍的过程中如何进行语言维、文化维、交际维的适应性选择与转换,从生态翻译学理论视角进行探讨。研究结果显示,通过精准传递原文词、句、篇层面丰富的语言信息、独特的文化内涵以及多维的交际内容和意图,米尔斯成功实现了《瀛涯胜览》英译本适应性选择的“三维转换”目标。典籍英译研究应该关注多元翻译主体共生、多重翻译内容和意图共现、多维翻译方法共用,以提升中国传统文化的国际传播效果。The English translation of Ying-yai Sheng-lan“the Overall Survey of the Ocean s Shores”by British sinologist J.V.G.Mills can be regarded as a masterpiece of Chinese Studies introducing to the western readership traditional Chinese navigation and maritime culture.This paper,based on eco-translatology,intends to discuss how Mills made his adaptations and transformations from linguistic,cultural and communicative dimensions when rendering the above-mentioned Chinese nautical classics into English.The research results indicate that Mills obtained his translation objectives of“three-dimensional adaptations and transformations”in his translation by accurately expressing the source-language linguistic messages,the unique cultural connotations and multiple communicative content and intentions.The insights drawn from Mill s English translation are as follows:in the English translation studies of Chinese Classics,due attention should be given to such key issues as collaborative functioning of multiple translation agents,multi-faceted coexistence of translation content and intentions,and appropriate use of diversified translation methods,for the purpose of effective international communication of traditional Chinese culture.It is hoped that the present study can shed light on the academic research on translation of Chinese sci-tech classics and Sino-foreign cultural exchanges.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4