检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘泽权[1] LIU Zequan(Henan University,Zhengzhou,China)
机构地区:[1]河南大学
出 处:《中国翻译》2021年第5期25-33,191,共10页Chinese Translators Journal
基 金:2017年度国家社科基金青年项目(批准号:17CYY025)的阶段性成果
摘 要:本文通过对名著重译概念的重新界定、对其本质和评价方法的梳理、审视,从数字人文视角出发,设计并论证了名著重译等级评价模型及相关变量,并以《老人与海》与《红楼梦》“香菱学诗”三首诗的原文及其多个译本进行了验证考察。该评价模型体现了远读和近读的即时切换,打通了质性和量性评价的路径,期望能为名著重译或文学翻译及译本身份构建评价提供借鉴。From the digital humanities perspective,this paper proposes a new model for assessing the quality of the retranslations of literary masterpieces by redefining the concept of“retranslation”and taking a fresh look at the methodology for its assessment.The model is then applied and verified with two cases,one involving Chinese translations of Hemingway's The Old Man and the Sea,and the other concerning different English versions of three poems from the Dream of the Red Chamber.By taking into consideration both qualitative and quantitative variables,the model offers a way to assess retranslations through both distanced and close readings.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15