名著重译

作品数:29被引量:88H指数:5
导出分析报告
相关领域:文学语言文字更多>>
相关作者:刘泽权甘芳芳马爽孙致礼许先文更多>>
相关机构:河南大学中国海洋大学北京交通大学中国人民解放军外国语学院更多>>
相关期刊:《华章(初中读写)》《外语研究》《民族论坛》《台州学院学报》更多>>
相关基金:国家社会科学基金重庆市社会科学规划项目教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
数字人文视域下名著重译多维评价模型构建被引量:13
《中国翻译》2021年第5期25-33,191,共10页刘泽权 
2017年度国家社科基金青年项目(批准号:17CYY025)的阶段性成果
本文通过对名著重译概念的重新界定、对其本质和评价方法的梳理、审视,从数字人文视角出发,设计并论证了名著重译等级评价模型及相关变量,并以《老人与海》与《红楼梦》“香菱学诗”三首诗的原文及其多个译本进行了验证考察。该评价模...
关键词:数字人文 名著重译 评价模型 多维考察 
名著重译视角下《老人与海》汉译本对比研究被引量:1
《文学少年》2021年第20期0034-0035,共2页马单 
我国著名翻译理论与实践家孙致礼的《老人与海》新译本,引起了翻译界的轰动,不由得让人对名著重译现象进行思考。本文以名著重译为视角,以孙致礼、海观和吴劳的汉译本为研究对象,从忠实再现与创造性叛逆这两个方面分析三个译本的异同。...
关键词:名著重译 《老人与海》 汉译本对比研究 
博弈论视角下儿童文学名著重译三原则
《现代英语》2021年第11期53-55,共3页李双玲 
2016年度湖南省哲学社会科学基金课题:“从博弈论看儿童文学名著的重译”(编号:16YBA246)
儿童文学名著重译本的不断出现给人们带来一个思考:重译有必要吗?重译应遵循的原则是什么?文章拟从博弈论的视角来探讨儿童文学名著重译的三原则,即缩短与原文作者的差距,满足译文读者的期待,超越前译者。
关键词:博弈论 儿童文学名著 重译 
《老人与海》六译本的对比分析——基于名著重译视角的考察被引量:5
《中国翻译》2018年第6期86-90,共5页刘泽权 王梦瑶 
国家社科基金重点项目"基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论"(项目编号:15AYY004)阶段性成果
近年来,名著重译层出不穷,《老人与海》便是一例。孙致礼作为翻译理论与实践双栖大家于《老人与海》近300种译本中再添新译,这一现象值得深思。本文以孙译及其五个具有代表性的先行译本为对象,从语言理解、风格再现和文化传真三个方面...
关键词:名著重译 《老人与海》 译本对比 孙致礼 
从《呼啸山庄》的三个译本论名著重译的必要性被引量:1
《华北水利水电大学学报(社会科学版)》2018年第3期122-125,共4页孙晓宇 张白桦 
内蒙古民族文化建设研究工程子项目"契丹及通往契丹之路"(MZWHF2016-16)阶段成果
名著重译是近年来常见的文学现象,《呼啸山庄》就有数百个版本的译本,其中杨苡、方平和孙致礼的译本得到广泛好评。译作要忠于原作,就要忠实于原作的意图。如果词义误用、死译和混淆语法关系就会曲解原著的意图,进而影响译文的忠实性。...
关键词:名著 重译 《呼啸山庄》 
从《西风颂》经典译本的比较看经典名著重译的必要性
《北方文学(下)》2018年第6期200-201,共2页官小龙 
《西风颂》自诞生以来,一直为广大文学名家所追捧。本文通过选取郭沫若,王佐良以及傅正明三个版本的译文进行比较,探究经典的译文与时代之间联系,郭的译文与现代人们语言的使用习惯有些不吻合,故而王与傅的译本在前人的基础上做了升华,...
关键词:西风颂 译本 重译 
从李继宏译《月亮与六便士》看名著重译
《文学自由谈》2017年第5期57-64,共8页刘世芬 
如果不是因为有关毛姆小说人物的写作,我不会把手伸那么长,关注人家翻译界的事。你又不懂翻译,只管读你的书好了。可周折就发生在这个"读"上——追着那只满世界飘飞的"风筝",我记住了李继宏。几年前,我是第一批"追风筝的人",
关键词:《月亮与六便士》 重译 名著 小说人物 翻译 风筝 
学术名著重译的原则、问题与对策被引量:2
《三峡论坛》2016年第2期46-52,共7页谢国先 
2016年度海洋热带海洋学院科研启动资助项目
学术名著的重译应该体现必要性和超越性两条原则,即旧译本重译确有必要,但新译本质量应超越旧译本。最近二三十年,中国学术名著重译本质量不高的问题表现在三方面:重译本多重复误译,重译本多新误译,个别重译本有抄袭嫌疑。解决这个问题...
关键词:民族学 名著 重译 问题 对策 
名著重译,贵在精益求精——谈名著重译的修订被引量:8
《外国语文研究》2015年第5期44-51,共8页孙致礼 
在过去几年中,我对自己翻译的十部英美文学名著进行了修订。概括而言,我的修订主要体现在以下四个方面:一、修正疏漏和误译;二、修订过于自由的译笔;三、消除对文化概念的归化处理;四、清除生硬拗口之痕迹。通过修订,使自己的旧译越上...
关键词:名著重译 修订 精益求精 
文学名著重译的编辑出版理念探析被引量:3
《编辑之友》2013年第8期23-25,共3页罗蓉蓉 
重庆市社会科学规划项目(2012YBWX092)
名著重译编辑活动展现了出版物内容与形式上的创新、营销策略上的变革,彰显现代编辑对文化创新精神的坚守,以市场为导向、读者为本位的价值取向及对版权保护的充分重视。
关键词:名著重译 编辑理念 出版创新 读者本位 法律意识 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部