名著重译,贵在精益求精——谈名著重译的修订  被引量:8

How I Try to Improve My Chinese Versions of Ten English Literary Classics

在线阅读下载全文

作  者:孙致礼[1] 

机构地区:[1]解放军外国语学院,洛阳471003

出  处:《外国语文研究》2015年第5期44-51,共8页Foreign Language and Literature Research

摘  要:在过去几年中,我对自己翻译的十部英美文学名著进行了修订。概括而言,我的修订主要体现在以下四个方面:一、修正疏漏和误译;二、修订过于自由的译笔;三、消除对文化概念的归化处理;四、清除生硬拗口之痕迹。通过修订,使自己的旧译越上一个新台阶。In the last few years, I have been trying to improve my Chinese versions of ten English Literary Classics, chiefly from the following four aspects: 1. correcting mistranslations, 2. seeking more precise modes of expression, 3. getting rid of "cultural falsehoods", 4. eliminating stiff and unnatural Chinese expressions.

关 键 词:名著重译 修订 精益求精 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象