《老人与海》六译本的对比分析——基于名著重译视角的考察  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:刘泽权[1] 王梦瑶[1] 

机构地区:[1]河南大学

出  处:《中国翻译》2018年第6期86-90,共5页Chinese Translators Journal

基  金:国家社科基金重点项目"基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论"(项目编号:15AYY004)阶段性成果

摘  要:近年来,名著重译层出不穷,《老人与海》便是一例。孙致礼作为翻译理论与实践双栖大家于《老人与海》近300种译本中再添新译,这一现象值得深思。本文以孙译及其五个具有代表性的先行译本为对象,从语言理解、风格再现和文化传真三个方面对比分析,以考察六译本的异同,尤其是孙译对前译的超越。研究表明,孙译践行了其"精益求精"的重译思想,诠释了名著重译的本质属性和内在要求。

关 键 词:名著重译 《老人与海》 译本对比 孙致礼 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象