检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河南大学
出 处:《中国翻译》2018年第6期86-90,共5页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金重点项目"基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论"(项目编号:15AYY004)阶段性成果
摘 要:近年来,名著重译层出不穷,《老人与海》便是一例。孙致礼作为翻译理论与实践双栖大家于《老人与海》近300种译本中再添新译,这一现象值得深思。本文以孙译及其五个具有代表性的先行译本为对象,从语言理解、风格再现和文化传真三个方面对比分析,以考察六译本的异同,尤其是孙译对前译的超越。研究表明,孙译践行了其"精益求精"的重译思想,诠释了名著重译的本质属性和内在要求。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15