检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙晓宇 张白桦[1] SUN Xiaoyu;ZHANG Baihua(College of Foreign Languages, Inner Mongolia University of Technology, Hohhot 010080, China)
机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080
出 处:《华北水利水电大学学报(社会科学版)》2018年第3期122-125,共4页Journal of North China University of Water Resources and Electric Power(Social Science Edition)
基 金:内蒙古民族文化建设研究工程子项目"契丹及通往契丹之路"(MZWHF2016-16)阶段成果
摘 要:名著重译是近年来常见的文学现象,《呼啸山庄》就有数百个版本的译本,其中杨苡、方平和孙致礼的译本得到广泛好评。译作要忠于原作,就要忠实于原作的意图。如果词义误用、死译和混淆语法关系就会曲解原著的意图,进而影响译文的忠实性。通过对三个译本的比较研究,发现名著重译可以修正这三方面的问题,保证译文的忠实性和可读性。The retranslation of masterpieces is a very common literary phenomenon. Wuthering Heights has more than one hundred of translation versions, in which the translation versions of Yang Yi, Fang Ping and Sun Zhili have received good comments. At the same time, a translation version can be loyal on condition that it follows the intention of the original one. Wrong meaning selections, rigid translations, and confusing grammar relations will affect the degree of loyalty. This paper conducts a comparative study on three translation versions of Wuthering Heights. It has found that retranslation could alleviate these three problems in the former translation versions and contribute to a better translation version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15