检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱伟芳
机构地区:[1]上海师范大学人文学院
出 处:《中国翻译》2021年第5期131-139,共9页Chinese Translators Journal
摘 要:小说三要素为人物、情节和环境。丹·布朗在小说中通过大量对话塑造了人物形象,用环境描写交代了地点发生的背景,有效烘托了故事的紧张气氛,推动了情节发展。因此,小说中人物口语与环境描写的翻译优劣在很大程度上会影响目的语读者的阅读体验。本文首先从这二者的角度出发,来评析朱振武在翻译《天使与魔鬼》时使用的“俗”与“雅”的技巧,再从“趣”的角度赏析了译者翻译的“小词”和“小诗”。最后,文章探讨了译者无意识误译的原因及解决方法。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.145.200