检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马永草 MA Yongcao
机构地区:[1]山东师范大学文学院,济南250014 [2]山东师范大学国家语言文字推广基地,济南250014
出 处:《北华大学学报(社会科学版)》2021年第3期21-32,150,共13页Journal of Beihua University(Social Sciences)
基 金:山东省哲学社会科学规划项目“晚清中西语言接触对现代汉语形成的影响研究”(21DYYJ03);国家社会科学基金重大项目“百年汉语发展演变数据平台建设与研究”(13&ZD133)的阶段性研究成果。
摘 要:一般认为,汉语白话欧化始于“五四”时期。事实上,在这之前就有了一些白话欧化的早期表现。官话译本《天路历程》被认为是这一表现的典型代表之一。通过与原作、《红楼梦》等传统白话作品及其他译本对比,考察官话译本《天路历程》连词、介词和第二人称代词的欧化现象,由此可以了解其作为汉语白话欧化早期文本的具体样貌。It is generally believed that the Chinese Europeanized vernacular begun from the May 4 th Movement.In fact,there were some early behaviors of Europeanized vernacular before it.The Pilgrim’s Progress in Mandarin is regarded as one of the typical representatives of these behaviors.By comparing with the original work,traditional vernacular works such as A Dream of Red Mansions and other translations,the paper investigates the Europeanization of conjunctions,prepositions and second person pronouns of The Pilgrim’s Progress in Mandarin,thus we can understand its concrete appearance as an early text of the Chinese Europeanized vernacular.
关 键 词:欧化 白话欧化 官话译本《天路历程》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7