从《雅舍》及其两译本看英汉语的形合意合  

在线阅读下载全文

作  者:徐琳 

机构地区:[1]天津外国语大学,天津300204

出  处:《大众文艺(学术版)》2021年第19期129-130,共2页

摘  要:文章以《雅舍》及其两译本为语料,研究形合与意合辩证存在的关系。汉语重意合、英语重形合,因此英译过程中需要增译主语及连接词、擅用介词、显化时态。有时也把形合的汉语译为意合的英语,例如借助英语的替代和散行等方式处理汉语的重复和骈偶句。文学翻译中译者需要灵活变通,采取相应的策略。

关 键 词:形合与意合 《雅舍》 文学翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象