检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张锐 ZHANG Rui(School of Foreign Languages,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou 310018,China)
机构地区:[1]浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018 [2]杭州师范大学外国语学院,浙江杭州311121
出 处:《浙江工商大学学报》2021年第5期157-164,共8页Journal of Zhejiang Gongshang University
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“威廉·莫里斯对五四前后中国思想界的影响研究”(18YJC752050);国家社会科学基金重大招标项目“威廉·莫里斯艺术社会主义思想的文献译介与理论阐释”(18ZDA289)。
摘 要:大革命失败后,进步人士渴望在左翼书籍中找到出路;1930年,威廉·莫里斯的《乌有乡消息》全译本应运而生。林微音的译本看似"忠实",却置换了其中最重要的概念并"陌生化"了书名与作者名,间离了读者层累积十年的阅读期待。如此种种翻译策略看似规避国民党当局查禁,实则寄寓了林微音消极的人生态度和"为艺术而艺术"的文艺观。"摩登"的林微音为译本晕染了一抹彼时黄埔滩头消费主义的色彩,使"去左翼化"进一步滑向"庸俗化"。因此,该译本不仅有负20世纪30年代读者以革命文学促成革命政治的期待,亦难以规避查禁。"上下"交困的首译本虽"微音迅逝",但莫里斯所倡导的艺术社会主义却渐成时代强音。A complete Chinese version of William Morris’s News from Nowhere emerged in 1930 when intellectuals were desperately looking for a way out from left-wing books following the defeat of the Great Revolution.Disguised by its seemingly faithfulness,this Chinese version deviated from the author’s most essential concept and de-familiarized the established translation of both the book’s title and author,and alienated readers’expectations.His translation strategies could easily be justified as an effort to evade the official censorship,but it virtually reflected his pessimistic view of life and aestheticist understanding of art.Lin Weiyin also unconsciously brushed a touch of consumerism of modern Shanghai,and the left-wing thought was further compromised by vulgarity.His translation neither lived up to the expectations of 1930 s’readers with strong political awareness nor escaped the censorship.However,William Morris’s Artistic Socialism outlived the fleeting voice,gradually becoming a strong note of the time.
关 键 词:《乌有乡消息》/《虚无乡消息》 威廉·莫里斯 林微音
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.55