Episches Theater的汉译名问题  

Issues in Translation of“Episches Theater”:From German into Chinese

在线阅读下载全文

作  者:陈奇佳[1] 罗璇 CHEN Qijia;LUO Xuan(School of Liberal Arts,Remin University of China,Beijing 100872,China;Peter Szondi-Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft,Freie Universität Berlin,Berin 14195,Germany)

机构地区:[1]中国人民大学文学院,北京100872 [2]柏林自由大学比较文学系,柏林14195

出  处:《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2021年第6期89-98,共10页Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Sciences)

基  金:中国人民大学科学研究基金重大项目“新时期欧美戏剧理论译介与影响研究(1980-2019)”(项目编号:2021030015)。

摘  要:作为布莱希特式美学的核心观念,Episches Theater的汉译名基于相关研究的不同侧重点有了多重指向,“史诗剧”“叙事剧”“叙述体戏剧”“叙事诗体戏剧”均有其合理性。但若考虑到布莱希特式美学“非亚里士多德式戏剧”的根本立场和Episches Theater一词与亚里士多德《诗学》中史诗的密切关系,以及包括布莱希特在内的西方文化界、知识界对该词的普遍理解与使用语境,则“史诗剧”仍然是最为符合西方文论思想与国内译介传统的汉译名。As one of the most important concepts in Brecht’s aesthetics,“Episches Theater”has several translations in Chinese,which are based on the different emphases of related research.However,in consideration of Brecht’s theoretical standpoint,namely“Nicht⁃aristotelisches Theater,”and its relation with“epic”in Aristotel’s Poetics,and the way,the context in which the whole western intelligentsia,including Brecht,comprehends and uses it,“史诗剧”is still the most appropriate choice to the western literary theory and the Chinese translation tradition.

关 键 词:布莱希特 Episches Theater 史诗剧 叙事剧 

分 类 号:I0[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象