检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡庚申 王园[1] Hu Gengshen;Wang Yuan
机构地区:[1]郑州大学外国语与国际关系学院/生态翻译学研究院,河南郑州450001 [2]清华大学外国语言文学系,北京100084
出 处:《外语教学》2021年第6期1-6,共6页Foreign Language Education
基 金:国家社会科学基金项目“生态翻译学:译学的生态视角研究”(项目编号:08BYY007)和“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(项目编号:18BYY022)的阶段性研究成果
摘 要:生态翻译学既具有多学科和跨学科的特征,又表现出一种取向于生态化论域研究的趋势。生态翻译学研究范式的建构逻辑定位于三个关联互动的核心理念:"翻译即文本移植"(取向于译本)、"翻译即适应选择"(取向于译者)与"翻译即生态平衡"(取向于译境)。对应于上述三个核心理念,生态翻译学研究范式的内涵聚焦在"文本生命""译者生存"与"翻译生态"的"三生"主题,从而形成了一种以"生"为内核、以"生命"为视角、以"转生再生、生生与共"为特征的"尚生"认知方式。生态翻译学的生态范式及其建构逻辑呈现出明显的生态整体论的特征与优势:多元的复杂性方法论、有机的和谐式共生体、以及综合的生态化本体论。实践表明,生态翻译学研究范式可以为探讨翻译理论和翻译实践开辟新的认识论视域与方法论路径。Eco-translatology is a multidisciplinary and interdisciplinary field, and it is inclined to the research domain of ecologicalization. The essence of eco-translatological development logic is the construction logic of eco-paradigm. The construction logic of eco-paradigm is located in three interrelated core translation concepts, namely, "translation as adaptation and selection","translation as textual transplant" and "translation as eco-balance". The connotations of eco-paradigm lies in the harmonious symbiosis of "translator’s survival"(life), "textual life"(life) and "translation-environment ecology"(eco-) and thus forms an integration of "eco-life" of eco-translatology as its hardcore, which has its unique characteristics and advantages such as pluralistic complex methodology, organic harmonious symbiosis and comprehensive ecologicalized ontology. It can be seen that the research paradigm of Eco-translatology can provide a new epistemological perspective and methodological path for the study of translation theories and translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.76