检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚艳波 YAO Yanbo(School of Foreign Languages,Zhejiang Ocean University,Zhoushan 316022,China)
机构地区:[1]浙江海洋大学外国语学院,浙江舟山316022
出 处:《浙江海洋大学学报(人文科学版)》2021年第4期43-48,共6页Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Sciences)
基 金:浙江省哲学社会科学规划课题“16—19世纪中国沿海英文文献史料总目提要”(编号:21NDJC090YB)研究成果。
摘 要:1700年苏格兰人詹姆士·坎宁安作为东印度公司商船“伊顿号”随船医生来华后,在舟山期间写的两封书信中有对浙东沿海地名“Cape Liampo”的描述。作为早期西方人亲历中国的重要英文文献,坎宁安书信分别载于《哲学汇刊》《航海旅行纪事集》《中国丛报》以及《欧洲人对中国植物的早期研究》。本文通过解读这两封书信在不同历史时期的收录情况以及注释,发现这些英文文献对“Cape Liampo”这一地名的记载经历了Khi-tu、Ketow、Ke tou、“岐头”(k’i tou)的演变,反映了18—19世纪欧洲人对浙东沿海的地理认知和对中国语言的认识不断深化的过程。Two letters,written in 1700 by James Cunningham,who came to Zhoushan,China,as a physician for“Eton”of the East India Company,gives a description of Cape Liampo,a name given by Portuguese to a promontory in the coastal area of east Zhejiang.As an important literature of early Westerners’personal experience of China,Cunningham’s letters were published in Philosophical Transaction,Navigantium Atque Itinerantium Bibliothe,The Chinese Repository and Early European Researches in the Flora of China.By interpreting the notes of these two letters in different periods of history,the paper finds the interpretation of Cape Liampo in the English archives as“Khi-tu”“,Ketow”“,Ke tou”and“岐头(k’i tou)”,which reflects the evolving process of Europeans’geographic knowledge of the coastal area of east Zhejiang and their linguistic knowledge of the Chinese language in the 18th and 19th centuries.
关 键 词:Cape Liampo Khi-tu Ketow 岐头 坎宁安 英语书信
分 类 号:K928.6[历史地理—人文地理学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.79.195