基于“梨”式原则(PEAR)看中国特色外交古诗词翻译  

在线阅读下载全文

作  者:白雅 

机构地区:[1]陕西师范大学外国语学院,710075

出  处:《汉字文化》2021年第20期136-137,共2页Sinogram Culture

摘  要:外交修辞是修辞置入外交语境后用来修饰的一种文化活动,既具有外交话语的一些特点,又被赋予了政治色彩和时代特征。而外交中古诗词的翻译则充分体现了外交修辞的复合性翻译标准:"政治等效+审美再现"(Political Equivalence)+(Aesthetic Representation)(PEAR),即"梨"式原则,既要忠实地传递源语和说话者的政治涵义,也要将源语的"音形意美"完整体现。本文基于"梨"式原则,从非文学翻译角度探析中国外交中古诗文翻译体现的这一复合性翻译标准,并进一步探究其翻译程序,对外交修辞翻译有一定研究价值。

关 键 词:外交修辞 中国古诗文 政治等效+审美再现 “梨”式原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象