检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵惠[1] ZHAO Hui
出 处:《中国科技翻译》2021年第4期32-35,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:广东省哲学社会科学“十三五”规划2020年度项目外语信息化专项(编号GD20WZX01-08)的阶段性成果;广东省教育厅教改项目(编号GDJG2019115)的阶段性成果。
摘 要:科技文本属于严谨的书面语言,其翻译应表述准确、逻辑严密、客观规范。面对科技文本内庞大繁杂的专业词汇、复杂的逻辑和特殊的行文结构,译者往往必须求助于机辅搜索技术。本文介绍了科技翻译中常用搜索资源,结合翻译实例,展示搜索技术在解决术语精确查询、背景知识理解和行文搭配验证等方面的应用体验,为科技英语翻译中搜索技术的普及使用提供点滴参考。In translating enormous and precise S&T texts with its intensive terms,complex sentences and structure,translators are required to describe accurately,logically and objectively.They are usually recommended to apply computer-aided searching technology for available computer-aided resources.Searching cases are shown to solve term query,background knowledge and collocation problems,which can provide some reference for searching practice in S&T translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.94.189