英汉广告语篇翻译的“三生三适”  被引量:2

English-Chinese Advertisements’ Translation from Ecological Perspective

在线阅读下载全文

作  者:肖新英[1] XIAO Xinying

机构地区:[1]井冈山大学外国语学院,吉安市343009

出  处:《中国科技翻译》2021年第4期40-42,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:江西省高校人文社会科学研究项目“井冈山红色标语的多模态话语分析”(WGW20102)的阶段性研究成果。

摘  要:本文从生态翻译学角度简述英语广告汉译中的翻译生态、译本生命和译者生存"三生"问题的内涵及其相互关系,结合实例探讨广告翻译的语言、文化和交际"三适"转换中的策略选择,力图为广告翻译提供理论解读和实践指导。This paper,expounds on the connotations and internal connections between"three ecologies"(translational ecology,version’s and translator’s)of English-Chinese advertisements’translation,and also interprets"three adaptive transformations"(linguistic,cultural and communicative dimensions)in advertisements’translation as well as the strategy choices from ecological perspective of translation studies,hoping to give recommendations.

关 键 词:生态翻译学 广告翻译 三生 三适转换 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象