检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖新英[1] XIAO Xinying
出 处:《中国科技翻译》2021年第4期40-42,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:江西省高校人文社会科学研究项目“井冈山红色标语的多模态话语分析”(WGW20102)的阶段性研究成果。
摘 要:本文从生态翻译学角度简述英语广告汉译中的翻译生态、译本生命和译者生存"三生"问题的内涵及其相互关系,结合实例探讨广告翻译的语言、文化和交际"三适"转换中的策略选择,力图为广告翻译提供理论解读和实践指导。This paper,expounds on the connotations and internal connections between"three ecologies"(translational ecology,version’s and translator’s)of English-Chinese advertisements’translation,and also interprets"three adaptive transformations"(linguistic,cultural and communicative dimensions)in advertisements’translation as well as the strategy choices from ecological perspective of translation studies,hoping to give recommendations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.146