检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙光旭[1] 李宝珠[1] Sun Guangxu;Li Baozhu(School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei 235000,Anhui)
机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000
出 处:《长江大学学报(社会科学版)》2021年第5期120-124,共5页Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
基 金:安徽省高校人文社会科学研究一般项目“胡适翻译研究”(12500030);安徽省哲学社会科学项目“皖人翻译史(1840-1949)”(AHSKY2016D120)。
摘 要:胡适的文学革命纲领深受其翻译实践和世界文学观的影响,同时,其文学革命宣言也为现代翻译指明了方向。胡适主张翻译“欧西名著”为新文学创作树立典范,以白话翻译代替文言翻译以利于向国人进行文学启蒙,主张自由流畅、严谨有度的直译以达到对原文的忠实。胡适的文学革命观、翻译思想与策略,无疑是建构现代翻译规范的重要资源。Hu Shi’s literary revolution programme was deeply influenced by his translation practice and his view of world literature.Meanwhile,his literary revolution declaration also indicated the direction for modern translation.Hu Shi claimed to translate Oceana Classics to set an example for the creation of new literature and replace classical Chinese translation with vernacular translation in order to enlighten the Chinese people in literature.Hu also advocated“literal translation”with freedom,fluency and preciseness to achieve faithfulness to the original text.Undoubtedly,Hu Shi’s outlook on literary revolution as well as his translation ideas and strategies is the important resources to construct modern translation norms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.20.239.211