汉英人称与物称主语使用差异对比——以《边城》及Jeffrey C.Kinkley的英译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:马雅群 

机构地区:[1]桂林理工大学外国语学院,广西桂林541006

出  处:《海外英语》2021年第21期52-53,共2页Overseas English

摘  要:受地理环境、思维方式、历史文化、主体客体意识上对立等影响,英语多用物称作主语,汉语多用人称做主语。物称作主语使得整个句子更加客观、委婉、间接,人称做主语使句子更加主观辩证、自然流畅、通俗易懂。《边城》是沈从文的中短篇小说,自问世以来就引起了国内外学者的广泛研究。在英语翻译方面,目前有四种英译本,其中,Jeffrey C.Kinkley的译本最新且最具有研究价值。因此,本文以沈从文的《边城》以及Jeffrey C.Kinkley的英译本为例,提出在翻译时应当根据译入语国家的行文习惯进行主客体的转换,以期译出更加流畅优美地道的译文。

关 键 词:人称主语 物称主语 边城 Jeffrey C.Kinkley 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象