检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱珠 张威[1] Zhu Zhu;Zhang Wei(Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
机构地区:[1]北京外国语大学,100089
出 处:《北京第二外国语学院学报》2021年第4期116-125,共10页Journal of Beijing International Studies University
基 金:国家社会科学基金重点项目“大型中英连线口译语料库共享平台的创建与应用研究”(项目编号:18AYY013);中央高校基本科研业务费专项资金项目“国际法庭口译研究及其对中国的启示”(项目编号:2019JX043);北京外国语大学“双一流学科建设”重点项目“口译质量多维度历时评价体系的构建与应用”(项目编号:YY19ZZA005)的资助。
摘 要:法庭口译是口译研究、法律研究、社会学等领域关注的焦点话题。本文梳理了国际法庭口译研究相关文献的核心议题、阐释视角和方法策略,分析了我国法庭口译研究的现状和问题,着重研判了我国法庭口译的发展方向,旨在探索适合我国法庭口译研究的发展路径。研究认为,未来我国法庭口译研究,在理论层面,应拓展研究疆域,改进研究方法;在实践层面,应充分考虑法庭口译研究对法庭口译教学工作、译员职业能力、法庭口译行业以及法治体系建设的实际指导作用。Court interpreting studies is a key subfield in interpreting studies,law studies,and sociology,and has recently drawn increasing attention.This article summarizes the research topics,perspectives,and methodologies of international court interpreting studies and analyzes the status quo of court interpreting studies in China,with the aim of identifying an appropriate route for the future development of court interpreting studies in China.This research suggests that court interpreting studies in China should touch upon a wider range of research topics and work on the improvement of research methodologies.In addition,more effort should be made to provide practical guidance for the development of court interpreting training,the improvement of interpreters’professional skills and the court interpreting industry,and the development of a rule of law system as a whole.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.203.214