检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵玲[1] 蔡英文[2] 邓海平[1] 李恒[1] 程珂[1] 沈雪勇[1] ZHAO Ling;CAI Yingwen;DENG Haiping;LI Heng;CHENG Ke;SHEN Xueyong(School of Acupuncture-Moxibustion and Tuina,Shanghai University of Traditional Chinese Medicine,Shanghai 201203,China;School of Materials Science and Engineering,Shanghai Jiaotong University,Shanghai 200240,China)
机构地区:[1]上海中医药大学针灸推拿学院,上海201203 [2]上海交通大学材料科学与工程学院,上海200240
出 处:《中国中医药现代远程教育》2021年第21期7-10,共4页Chinese Medicine Modern Distance Education of China
基 金:全国哲学社会科学工作办公室基金项目【No.19BYY077】。
摘 要:此文通过问卷形式调查学生对针灸术语翻译的观点及中医接受度等情况。结合课题组提出的新译法,对相关术语翻译观点、穴位英译观点以及术语翻译方法进行了调查,并对中医疗法的接受度进行了调查。结果提示学生对大多数术语的翻译观点趋同,而对新译法的认同度不高,表明其推广难度极大,建议应由业内英语较好的资深专家协作研究。英文授课组留学生对中医疗法接受度较高。该调查结果可为推进中医针灸对外教育及国际传播提供参考。This article investigates students’view about translation of acupuncture terminology and acceptance of traditional Chinese medicine therapies through questionnaires.The viewpoints of terminology translation,acupoint English translation viewpoints and terminology translation methods with the new translation method proposed by the research group were investigated,and the acceptance of traditional Chinese medicine therapy was investigated.The results suggested that it is difficult to promote the new translation method of key terms in acupuncture and moxibustion field,and it is recommended that this work should be completed by senior experts with English skills together.Overseas students taught in English have a higher acceptance of Chinese therapy.The results of the survey can provide a reference for the promotion of oversea traditional Chinese medicine acupuncture education and international communication.
关 键 词:针灸教育 针灸术语英译 海外中医传播 中医药疗法
分 类 号:R-4[医药卫生] G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200