检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卓凌 Zhuo Ling(Jimei University,Fujian Xiamen 361021,China)
机构地区:[1]集美大学,福建厦门361021
出 处:《黑河学院学报》2021年第11期105-107,118,共4页Journal of Heihe University
基 金:福建省中青年教师教育科研项目“功能主义目的论视角下看日本影视剧字幕翻译中流行语的使用”(JAS170235)。
摘 要:流行语作为互联网产物出现在字幕翻译中。基于流行语的特点,分析日剧和综艺节目字幕翻译中流行语的使用。翻译的首要功能是交际,是尽可能地让目的语观众和源语观众达到一样的观赏效果,其目的不在宣扬“差异”,而在保证“认同”。字幕翻译中使用流行语,更容易被目的语观众接受,符合影视娱乐的特征,符合功能主义目的论的三原则。As an Internet product,catchwords appear in subtitle transltion.Based on the Skopos Theory,this paper analyzes the characteristics of catchwords,and discusses the use of catchwords in the subtitles of Japanese dramas and variety shows.It is demonstrated that the primary function of subtitle translation is communication:making the target audience achieve the same viewing eff ect as the source audience.Subtitle translation aims to ensure“identity”rather than publicize“diff erences”.In subtitle translation,the application of catchwords can make the TV series accepted by the target audience,because it conforms to the characteristics of entertainment in fi lm and television,and to the three principles of functionalism Skopos.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.74