检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王树槐[1] WANG Shuhuai(Huazhong University of Science&Technology,Wuhan,China)
机构地区:[1]华中科技大学外国语学院
出 处:《中国翻译》2021年第6期86-94,192,共10页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金“企鹅版中国文学经典的翻译与传播模式研究”(项目编号:18BYY025)的部分研究成果。
摘 要:反讽是文学的重要表现手段。基于自建的“葛浩文反讽翻译语料库”,我们从诗学角度总结了葛浩文实现反讽的五个维度,以及具体的诗学手段:1)在陌生化维度,他采用了质的偏离和量的偏离;2)在张力维度,他表现于语义张力、语域张力、口吻张力、节奏张力;3)在意象维度,他基于通约性大量地保留意象,并辅以少量的省略、补充、替换;4)在韵律方面,他通过改写以求尾韵,并展现恒定的“徐长、抑扬型句式音步”;5)在叙事维度,他根据语境选用了恰当的叙说方式、描写主次。最后,基于对英语母语读者和汉学家的调查,我们指出了葛浩文反讽翻译的失误。对葛浩文反讽翻译的诗学分析,能为中国文学外译和高级汉英人才培养提供借鉴。Irony is an important literary device which translators often have to deal with.With the help of an ad hoc corpus of "the treatments of irony in Goldblatt’s translations," this study identifies five strategies which the celebrated C-E literary translator has employed to reproduce ironies in the target texts.These are:1.Defamiliarization,realized through qualitative or quantitative deviance;2.Tension,created in the semantic,register,tonal or rhythmic mode;3.Imagery,evoked through retention,omission,adding or substituting of the original text without violating the target language conventions;4.Phonological effects,produced through manipulation of the sentential rhyme or rhythm;5.Narrative strands,developed by mixing modes or varying descriptive prominence.A critical evaluation of Goldblatt’s renditions of irony,in terms of their reception by native speakers of English,is also offered following the discussion on the strategies he characteristically adopts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15