葛浩文反讽翻译艺术的诗学分析  被引量:6

A Poetics-guided Inquiry into Howard Goldblatt’s Translation of Irony

在线阅读下载全文

作  者:王树槐[1] WANG Shuhuai(Huazhong University of Science&Technology,Wuhan,China)

机构地区:[1]华中科技大学外国语学院

出  处:《中国翻译》2021年第6期86-94,192,共10页Chinese Translators Journal

基  金:国家社科基金“企鹅版中国文学经典的翻译与传播模式研究”(项目编号:18BYY025)的部分研究成果。

摘  要:反讽是文学的重要表现手段。基于自建的“葛浩文反讽翻译语料库”,我们从诗学角度总结了葛浩文实现反讽的五个维度,以及具体的诗学手段:1)在陌生化维度,他采用了质的偏离和量的偏离;2)在张力维度,他表现于语义张力、语域张力、口吻张力、节奏张力;3)在意象维度,他基于通约性大量地保留意象,并辅以少量的省略、补充、替换;4)在韵律方面,他通过改写以求尾韵,并展现恒定的“徐长、抑扬型句式音步”;5)在叙事维度,他根据语境选用了恰当的叙说方式、描写主次。最后,基于对英语母语读者和汉学家的调查,我们指出了葛浩文反讽翻译的失误。对葛浩文反讽翻译的诗学分析,能为中国文学外译和高级汉英人才培养提供借鉴。Irony is an important literary device which translators often have to deal with.With the help of an ad hoc corpus of "the treatments of irony in Goldblatt’s translations," this study identifies five strategies which the celebrated C-E literary translator has employed to reproduce ironies in the target texts.These are:1.Defamiliarization,realized through qualitative or quantitative deviance;2.Tension,created in the semantic,register,tonal or rhythmic mode;3.Imagery,evoked through retention,omission,adding or substituting of the original text without violating the target language conventions;4.Phonological effects,produced through manipulation of the sentential rhyme or rhythm;5.Narrative strands,developed by mixing modes or varying descriptive prominence.A critical evaluation of Goldblatt’s renditions of irony,in terms of their reception by native speakers of English,is also offered following the discussion on the strategies he characteristically adopts.

关 键 词:葛浩文 反讽 翻译 诗学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象