检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘宏[1] 王楚云 Liu Hong;Wang Chuyun
机构地区:[1]中国传媒大学电视学院 [2]中国传媒大学国际新闻学院
出 处:《中国新闻传播研究》2021年第1期87-96,共10页China Journalism and Communication Journal
基 金:国家社科基金重大项目“建立健全我国网络综合治理体系研究”(项目编号:20zda061)的阶段性成果.
摘 要:作为一门引进的学科,传播学在中国的发展与学术翻译息息相关.传播学科关键词的翻译准确与否不仅仅关系到中国学者能否准确把握西方的传播学理论,同时也影响到中国传播学的本土化.考虑到新闻学和传播学在中国已经合为一体,所以,传播学的学术翻译必然也会影响到新闻传播学的建设.本文以八个传播学概念术语为例,探讨这些关键词在学术翻译的译进、译出过程中以及翻译语境改变的条件下所产生的语义差异,从而厘清传播学基础概念的语义,进一步推动学科的国际交流.As an imported discipline,the development of communication studies in China is closely related to academic translation.The accuracy of the translation of keywords in communication is not only bound up with whether Chinese scholars can correctly learn western communication theories?but also affects the localization of China's communication studies.Since journalism and communication studies have been integrated in China,academic translation of communication will inevitably influence the construction of journalism and communication.This article will take eight communication key words as examples to explore the differences in meaning of these words in the process of academic translation,and thus clarify meanings of basic concepts in communication and further promote the international communication of this discipline.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3