维奈和达贝尔内翻译模式下《红楼梦》大观园住所名的翻译方法探析  

在线阅读下载全文

作  者:李林虹 

机构地区:[1]广东理工学院外国语学院,广东肇庆526100

出  处:《文教资料》2021年第26期45-47,共3页

摘  要:维奈和达贝尔内翻译模式提出了两种翻译策略和七大翻译方法。在该模式的指导下,本文分析《红楼梦》霍译本和杨译本中七大住所名的翻译。霍译本以间接翻译策略为主,对源语文本进行了适当的改编;杨译本忠于源语文本,主要采用了直接翻译的策略。

关 键 词:维奈和达贝尔内翻译模式 霍译本 杨译本 住所名 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象