检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张白桦[1] 毕苗苗 ZHANG Baihua;BI Miaomiao(Foreign Language College,Inner Mongolia University of Technology,Hohhot 010080,China)
机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古·呼和浩特010080
出 处:《宿州教育学院学报》2021年第6期110-114,共5页Journal of Suzhou Education Institute
摘 要:选择合适的翻译方法对译者来说至关重要。以德里达“经济法则”为支撑,从专有名词、词的多义性及多语言混杂三个方面对《老人与海》张白桦译本进行解读。译者为实现“经济的”译文,分别采取了直译、直译并添加脚注、意译的翻译方法,有效打破了翻译的两难境地,具有德里达“经济法则”的支撑点,进而表明,德里达“经济法则”可有效指导翻译实践,对翻译方法的选择具有指导意义。The choice of a suitable translation method is crucial for translators.Based on Derrida's"Principle of Economy",the Chinese version of Old Man and the Sea translated by Zhang Baihua is interpreted from three aspects:proper nouns,polysemy and multilanguage.The translator adopts the methods of direct translation,direct translation with footnotes,and free translation to realize the economical translation,which effectively breaks the dilemma of translation and is the expression of Derrida's"Principle of Economy",and thus showing that Derrida's"Principle of Economy"can effectively guide the translation practice,and is of great significance for the selection of translation methods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33