德里达“经济法则”指导下的翻译方法选择--以《老人与海》张白桦译本为例  

The Choice of Translation Methods Guided by Derrida's "Principle of Economy": a Case Study of the Chinese Version of the Old Man and the Sea Translated by Zhang Baihua

在线阅读下载全文

作  者:张白桦[1] 毕苗苗 ZHANG Baihua;BI Miaomiao(Foreign Language College,Inner Mongolia University of Technology,Hohhot 010080,China)

机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古·呼和浩特010080

出  处:《宿州教育学院学报》2021年第6期110-114,共5页Journal of Suzhou Education Institute

摘  要:选择合适的翻译方法对译者来说至关重要。以德里达“经济法则”为支撑,从专有名词、词的多义性及多语言混杂三个方面对《老人与海》张白桦译本进行解读。译者为实现“经济的”译文,分别采取了直译、直译并添加脚注、意译的翻译方法,有效打破了翻译的两难境地,具有德里达“经济法则”的支撑点,进而表明,德里达“经济法则”可有效指导翻译实践,对翻译方法的选择具有指导意义。The choice of a suitable translation method is crucial for translators.Based on Derrida's"Principle of Economy",the Chinese version of Old Man and the Sea translated by Zhang Baihua is interpreted from three aspects:proper nouns,polysemy and multilanguage.The translator adopts the methods of direct translation,direct translation with footnotes,and free translation to realize the economical translation,which effectively breaks the dilemma of translation and is the expression of Derrida's"Principle of Economy",and thus showing that Derrida's"Principle of Economy"can effectively guide the translation practice,and is of great significance for the selection of translation methods.

关 键 词:德里达“经济法则” 老人与海 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象