基于接受理论的经典附加疑问句的翻译研究——以《红楼梦》英译本为例  

A Study on Canonical Tag Questions in Translation Based on Reception Theory:Taking English Versions of Hongloumeng as Examples

在线阅读下载全文

作  者:周震[1] 王进进 ZHOU Zhen;WANG Jinjin(School of Foreign Languages and Cultures,Ningxia University,Yinchuan 750021,China)

机构地区:[1]宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021

出  处:《山东外语教学》2021年第6期10-19,共10页Shandong Foreign Language Teaching

基  金:国家社科基金西部项目“‘丝绸之路经济带’对外贸易中的语言经济价值研究”(项目编号:17XYY031)的阶段性成果。

摘  要:本文以读者接受理论为基础,通过语料库的方法对霍译和杨译两版《红楼梦》中的经典附加疑问句进行对比分析,发现:1)两个译本中经典附加疑问句的形式与读者审美习惯一致;2)霍译本中经典附加疑问句的数量和言语功能的使用更加符合译文读者的审美期待。语言文化背景的差异和翻译策略的不同是造成两个译本中经典附加疑问句应用差异的主要原因。Based on reception theory,this paper compares canonical tag questions in English versions of Hongloumeng by Chinese translator Yang Xianyi and British sinologist David Hawkes with the assistance of Chinese-English Parallel Corpus of Hongloumeng.The results are as follows:1)the form of canonical tag questions in both versions conforms to the aesthetic conception of target readers;2)the frequency and speech functions of canonical tag questions in Hawkes’version satisfy better target readers’aesthetic expectation.It has also been found that the differences in translators’cultural background and translation strategies are the major causes of the discrepancies in the use of canonical tag questions.

关 键 词:读者接受 经典附加疑问句 《红楼梦》英译本 对比分析 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象