检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈沧渊 徐品晶 CHEN Cangyuan;XU Pinjing(Overseas Education College,Fujian Business University,Fuzhou 350016,China;School of Humanities,Fujian University of Technology,Fuzhou 350018,China)
机构地区:[1]福建商学院海外教育学院,福建福州350016 [2]福建工程学院人文学院,福建福州350003
出 处:《福建商学院学报》2021年第5期59-64,共6页Journal of Fujian Business University
基 金:福建省社科规划项目“‘印象福建’世界表达的语用研究”(FJ2018B163)。
摘 要:《习近平谈治国理政》第三卷及其英译本存在大量排比修辞的应用。《习近平谈治国理政》第三卷中主要运用了词语排比、短语排比、句子排比和段落排比四个种类,英译本XI JINPING THE GOVERNANCE OF CHINA Ⅲ对这些排比句的翻译技巧包括:保留排比句式,基本按原文照译;打破排比句式,按英文表达习惯重新组合;忽略中文的排比,按照英文习惯翻译。这些排比修辞的应用及翻译,既体现了习近平总书记发人深省、令人信服、形象生动的语言特点,更体现了他作为中国国家领导人的修养与气度。The Third Volume of Xi Jinping: The Governance of China and its English translation have a lot of application of parallelism rhetoric. In the Third Volume of Xi Jinping: The Governance of China, there are mainly four types of parallelism: words parallelism, phrases parallelism, sentences parallelism and paragraphs parallelism. The English translation version XI JINPING THE GOVERNANCE OF CHINA Ⅲ translated these parallelisms by using the following translation skills: keeping the parallelism pattern and making a direct translation or word to word translation according to the original text;breaking the parallelism and recombining it according to the English expression rules;neglecting the Chinese parallelism and translating it with corresponding English idiom or English expression. The use of these parallelisms and their translation not only reflect Xi Jinping’s thought-provoking, convincing and vivid language characteristics, but also reflect his self-cultivation and noble bearing as China’s leader.
关 键 词:《习近平谈治国理政》 排比修辞 翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46