《召树屯》英译中的人物形象重构研究——以认知突显理论为基础  

A study on the reconstruction of character images in English translation of Zhao Shutun:a perspective of cognitive salience

在线阅读下载全文

作  者:张朦 ZHANG Meng(Lijiang Culture and Tourism College,Lijiang 674100, Yunnan, China)

机构地区:[1]丽江文化旅游学院,云南丽江674100

出  处:《安顺学院学报》2021年第6期50-53,共4页Journal of Anshun University

基  金:云南省教育厅科研基金项目“云南少数民族经典诗歌英译模式研究——以滇西北为例”(2021J0804);云南大学旅游文化学院校级项目“乡村振兴战略下丽江乡村旅游发展研究”(2021XY09);云南大学旅游文化学院教考分离课程项目“教考分离-《英语阅读(一)》”(JKFL202024011A1005)。

摘  要:傣族叙事长诗《召树屯》是中国少数民族文学的经典之作,作品人物关系复杂,情节跌宕起伏。以认知突显理论为视角,研究《召树屯》英译中人物形象的突显与重构,发现认知突显是翻译中不可避免的现象,通过定向改变认知参照点,可以对相关意象进行强化或弱化,以达到突出人物形象的目的。通过《召树屯》及其英译本中对人物地位、性格、对爱情态度的对比分析可知,认知突显理论可透过词汇表面的细微变化表明译者的深层意图,从而达到对人物形象重构的目的。Zhao Shutun,a long narrative poem of the Dai nationality,is a classic work of minority literature,with complex characters and ups and downs of plot.Based on the cognitive salience theory,this paper studies the salience and reconstruction of character images in English translation of Zhao Shutun.It is found that Cognitive salience is an inevitable phenomenon in translation,and the relevant images can be enhanced or diminished by changing the cognitive reference points in a directed way,so as to achieve the purpose of salient character images.Through the comparative analysis of the characters'status,personality and attitude towards love in Zhao Shutun and its English translation verse,we can understand that the cognitive salience theory can reveal the translator’s deep intention through the subtle changes in the surface of words,so as to achieve the purpose of reconstruction of characters.

关 键 词:《召树屯》 认知突显 重构 人物形象 

分 类 号:H313.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象