检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张朦 ZHANG Meng(Lijiang Culture and Tourism College,Lijiang 674100, Yunnan, China)
出 处:《安顺学院学报》2021年第6期50-53,共4页Journal of Anshun University
基 金:云南省教育厅科研基金项目“云南少数民族经典诗歌英译模式研究——以滇西北为例”(2021J0804);云南大学旅游文化学院校级项目“乡村振兴战略下丽江乡村旅游发展研究”(2021XY09);云南大学旅游文化学院教考分离课程项目“教考分离-《英语阅读(一)》”(JKFL202024011A1005)。
摘 要:傣族叙事长诗《召树屯》是中国少数民族文学的经典之作,作品人物关系复杂,情节跌宕起伏。以认知突显理论为视角,研究《召树屯》英译中人物形象的突显与重构,发现认知突显是翻译中不可避免的现象,通过定向改变认知参照点,可以对相关意象进行强化或弱化,以达到突出人物形象的目的。通过《召树屯》及其英译本中对人物地位、性格、对爱情态度的对比分析可知,认知突显理论可透过词汇表面的细微变化表明译者的深层意图,从而达到对人物形象重构的目的。Zhao Shutun,a long narrative poem of the Dai nationality,is a classic work of minority literature,with complex characters and ups and downs of plot.Based on the cognitive salience theory,this paper studies the salience and reconstruction of character images in English translation of Zhao Shutun.It is found that Cognitive salience is an inevitable phenomenon in translation,and the relevant images can be enhanced or diminished by changing the cognitive reference points in a directed way,so as to achieve the purpose of salient character images.Through the comparative analysis of the characters'status,personality and attitude towards love in Zhao Shutun and its English translation verse,we can understand that the cognitive salience theory can reveal the translator’s deep intention through the subtle changes in the surface of words,so as to achieve the purpose of reconstruction of characters.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7