检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵羽 钟再强[2] ZHAO Yu;ZHONG Zai-qiang(School of Foreign Studies, Nanjing Institute of Technology, Nanjing 211167, China;School of Foreign Studies, Nantong University, Nantong 226019, China)
机构地区:[1]南京工程学院外国语学院,江苏南京211167 [2]南通大学外国语学院,江苏南通226019
出 处:《南京工程学院学报(社会科学版)》2021年第4期29-33,共5页Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基 金:2019国家社会科学基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949—2019)”(19ZDA338);2020年南京工程学院创新基金面上项目Ⅱ“‘一带一路’背景下的英汉口语策略研究”(CKJC202003)。
摘 要:随着“一带一路”建设全面展开,中国传统文化代表之一的中草药理疗对外交流与传播恰逢其时。为促进“一带一路”建设中中草药理疗文化的对外传播,从法国释意派口译理论的视角出发研究认为,中草药口译应准确把握信息传递主旨这一关键,采用多种方法做好中草药口译。With the overall development of“the Belt and Road Initiative”,cultural communications and transmissions between China and her partners are on the rise.Under such circumstances,Chinese traditional herbal medicine physiotherapy,as one of the representatives of Chinese traditional cultures,has become an important part of Chinese culture's foreign exchanges and dissemination.This paper,from the perspective of French Interpretive Theory,explores the ways and means of how to suitably interpret Chinese herbal medicines according to the key information received from speakers'speaking on the interpreting scene,with the purpose of contributing to the promotion of dissemination,to the outside world,of Chinese Herbal medicine treatment culture within“the Belt and Road Initiative”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.170.18