检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱安博 彭程程 Zhu Anbo;Peng Chengcheng(School of Foreign Languages,Beijing Information Science and Technology University,Beijing 100192,China;School of Foreign Studies,Capital University of Economics and Business,Beijing 100070,China)
机构地区:[1]北京信息科技大学外国语学院,100192 [2]首都经济贸易大学外国语学院,100070
出 处:《北京第二外国语学院学报》2021年第6期54-66,共13页Journal of Beijing International Studies University
基 金:国家社会科学基金项目“莎士比亚戏剧汉译批评史”(项目编号:15BWW048)的阶段性成果。
摘 要:作为翻译文本的重要内容,注释不仅可以弥补读者的文化缺省,还能够折射出译者的翻译策略及其读者观,是译作的重要组成部分。本文选取《麦克白》在不同时期的11个汉译本(包含1个导读本),对各译本的注释进行统计分类,并就典型注释进行对比分析。研究发现,《麦克白》不同译本的注释不仅是读者了解异域文化的重要窗口,还是译者翻译观和读者观的重要载体;从中可以看出不同译者的隐形和显形以及特定读者群体的感受与反应,揭示译本注释背后隐含的译者观和读者观。最后,希望本文可以引起学术界对莎士比亚戏剧汉译副文本研究这一领域的重视。As an important function of translated text,annotation can not only make up for the cultural gaps between the authors and readers,but it can also reflect the translators’strategies and their views on the readers.In this paper,eleven Chinese versions of Macbeth from different time periods have been selected,and the annotations within them have been classified.Typical annotations have then been selected for analysis with the aim of revealing the translators’views on translation and readers.The results have revealed the translators’strategies and view on readers behind the annotation of translation.The article also recommends that academic circles attend more to the paratext of the Chinese translations in the study of Shakespeare’s plays.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.122