西方译论汉译的译者素养问题——以傅译《翻译模因论》为例  被引量:6

On Translator Competence in Translating Western Translation Theories——A Case Study of Fu’s Version of Memes of Translation

在线阅读下载全文

作  者:韩子满[1] 钱虹[2,3] HAN Zi-man;QIAN Hong

机构地区:[1]上海外国语大学语料库研究院,上海201620 [2]台州学院外国语学院,浙江临海317000 [3]上海外国语大学英语学院,上海201620

出  处:《上海翻译》2021年第6期32-38,F0003,共8页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社科基金重点项目“大型汉外中央文献多语复合平行语料库群的创建及应用研究”(编号:20AZD130);上海市社科规划一般课题“新时期我国军事外交话语构建、翻译与传播研究”(编号:2019BYY023)的阶段性成果。

摘  要:译者素养是学术译著质量的重要保障,学界普遍重视学术译者的素养,国内三套西方翻译理论汉译丛书的译者都具备优秀的翻译学专业知识和学术研究能力,且多采取团队协作翻译和译校结合的翻译模式。《翻译模因论》的汉译就体现了这一点,译者素养对翻译质量的保障作用在翻译规范的理论研究、翻译策略的实践研究、翻译教学研究、翻译伦理研究四个方面有明显表现。该译著的成功经验表明,我们必须重视西方译论汉译的译者素养问题,端正学术翻译态度,深化学术研究素养,建立学术翻译规范体系,促进国内学术翻译的稳步发展。Translator competence is the premise of academic translation quality,and has attracted considerable attention from the academia.The importance of such competence finds evidence in three book series of Chinese translations of western translation theories.Fu Jingmin’s Chinese version of Memes of Translation demonstrates that translator competence plays an important role in ensuring the quality of translation in four aspects.His successful translation indicates that we must pay more attention to translator competence,take academic translation seriously,enhance translators’research ability,and establish a system of academic translation norms,so as to ensure a steady development of academic translation in China.

关 键 词:西方译论汉译 译者素养 《翻译模因论》 学术翻译规范 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象