译者素养

作品数:70被引量:434H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王柠常丽君吕亚娜徐颖懿李瑞林更多>>
相关机构:河南大学南京农业大学西安外国语大学中南大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖南省教育厅优秀青年基金河南省科技厅软科学项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
学术译者素养:概念、内涵与提升路径
《西安外国语大学学报》2024年第4期91-97,共7页王建华 史俊 
中国人民大学科学研究基金(中央高校基本科研业务费专项资金资助)项目“学术外译人才培养核心内涵研究”(项目编号:23XNH132)的研究成果。
学术译者的素养决定着中华学术成果走向世界的能力。文章首先对学术译者素养进行概念界定。其次,结合中华学术外译项目的分析,从学术、语言与文化和媒介与数智三个层面、五个构素对学术译者素养的内涵进行阐释。最后,从译者、高校和社...
关键词:学术译者素养 内涵阐释 发展路径 
跨文化视域下商务英语翻译及译者素养提升研究被引量:1
《英语广场(学术研究)》2024年第21期38-40,共3页江玉君 
2024年教育部产学合作协同育人项目“新文科背景下思政元素融入大学商务英语课程体系的路径研究”(项目编号:231102897290227)研究成果;2023年度湖南省普通高等学校教学改革研究项目“成果导向理念下《商务英语》课程思政教学改革的探索与实践”(项目编号:HNJG-20231611)研究成果;2022年度中南林业科技大学涉外学院重点科研项目“民办高校学生成长的创新策略研究”(项目编号:SYXY202203)研究成果。
随着全球经济一体化的深入发展以及中西商务交流活动的日益频繁,商务英语翻译工作面临着更高的要求和更多的挑战。跨文化视域下的商务英语翻译具有自身的特点和难点,译者需要在增进中西语言文化差异意识的基础上,在商务翻译中灵活应对,...
关键词:跨文化视域 商务英语 翻译素养 
社科类学术译作译者必备素养之我见
《出版参考》2024年第5期61-63,31,共4页王艺博 
长期以来,国内图书市场上社科学术译作的翻译质量饱受诟病。译者自身能力不足是造成这一问题的最根本原因。笔者从事社科学术译作编辑工作二十年,审读译作书稿无数,本人也曾做过图书翻译工作,依据亲身的工作经验总结出一名优秀的学术译...
关键词:社科类学术译作 译者素养 翻译质量 
文学翻译中无意误译的原因探究——以《消失的地平线》为例
《花溪》2022年第24期0143-0145,共3页杨姣 
在文学作品翻译中,译者可能因为其语言功底不足或疏忽大意而造成“无意误译”。此论文以《消失的地平线》其中一译本中的误译现象为例,分别从词义、语法、修辞、语境、文化等角度分析无意误译产生的原因,以此证明译者应不断加强译者素养...
关键词:《消失的地平线》 无意误译 译者素养 
江苏大运河文化带旅游文本英译及策略被引量:2
《中国科技翻译》2022年第2期53-56,共4页陈京京 
宿迁市大运河文化带建设专项课题:宿迁大运河文化旅游品牌建设与传播研究(22SYHB-07)的阶段性成果。
大运河文化带建设是新时期国家重要发展战略。作为拥有最多运河遗产的省份,江苏运河沿线相关旅游资源丰富,运河旅游文本的英译研究对中国运河故事对外传播具有重要的现实意义。本文将以江苏大运河文化旅游文本为研究对象,探究译者应具...
关键词:大运河文化 旅游文本 英译 译者素养 
白璧有瑕--林氏古文之误译以及引出的思考
《西部学刊》2022年第4期9-12,共4页贾懿 
作为一位翻译大家,林语堂先生译文精当,学界已成共识。林先生在传播中华文化,让西方人了解中国人精神素养和审美旨趣方面作出了突出贡献。但其部分译文在文化概念、文意理解和风土器物等方面确存有误译。通过对这些误译进行分类规析,认...
关键词:林语堂 古文英译 误译 译者素养 
文言翻译与科技翻译的异同——以《文言英译教程》及《科技翻译教程》为例
《新丝路》2022年第1期218-219,共2页尹锦 
文言文作品与科技产品是我国承前启后、新旧交替的象征之一。虽然将科技翻译或文言翻译进行单独研究的学者众多,但将二者结合起来研究的学者寥寥无几。因此,将二者结合起来研究极有必要。文章结合《文言英译教程》及《科技翻译教程》二...
关键词:文言翻译 科技翻译 译者素养 翻译方法技巧 
西方译论汉译的译者素养问题——以傅译《翻译模因论》为例被引量:6
《上海翻译》2021年第6期32-38,F0003,共8页韩子满 钱虹 
国家社科基金重点项目“大型汉外中央文献多语复合平行语料库群的创建及应用研究”(编号:20AZD130);上海市社科规划一般课题“新时期我国军事外交话语构建、翻译与传播研究”(编号:2019BYY023)的阶段性成果。
译者素养是学术译著质量的重要保障,学界普遍重视学术译者的素养,国内三套西方翻译理论汉译丛书的译者都具备优秀的翻译学专业知识和学术研究能力,且多采取团队协作翻译和译校结合的翻译模式。《翻译模因论》的汉译就体现了这一点,译者...
关键词:西方译论汉译 译者素养 《翻译模因论》 学术翻译规范 
学术翻译中的译者注类型、规范及译者素养被引量:12
《上海翻译》2021年第6期89-94,共6页周小勇 
国家社科基金中华学术外译项目《哲学的希望》(编号:19WZXB027)的阶段性成果之一。
译者注是伴随着正文本出现在译著中的副文本,是译者与文本沟通的结果,对读者理解译文起辅助作用。由于学术文本的特殊性,学术翻译中的译者注尤为重要。文章借助学术翻译实践中的实例分析,论述了译者注在学术译著中的解释、补偿、纠误和...
关键词:学术翻译 译者注 译者素养 译者声音 
模糊语言视角下的中医术语英译研究——以第二届“时珍杯”全国中医药翻译大赛为例被引量:1
《亚太传统医药》2021年第10期216-219,共4页刘文婷 毛和荣 
湖北省教育厅科学研究项目(D201820030);湖北中医药大学中医药传承创新计划(5430/1008010702)
中医药术语翻译与中医语言特征紧密相关,中医语言的哲学性、文学性、高度概括等特点决定了中医语言的整体特性和模糊性。以第二届"时珍杯"全国中医药翻译大赛译者对术语处理的统计分析为基础,尝试从语言模糊性视角探讨中医术语英汉翻译...
关键词:模糊语言 中医语言特征 中医术语英译 译者素养 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部