检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈京京[1] CHEN Jingjing
机构地区:[1]宿迁学院,宿迁市223800
出 处:《中国科技翻译》2022年第2期53-56,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:宿迁市大运河文化带建设专项课题:宿迁大运河文化旅游品牌建设与传播研究(22SYHB-07)的阶段性成果。
摘 要:大运河文化带建设是新时期国家重要发展战略。作为拥有最多运河遗产的省份,江苏运河沿线相关旅游资源丰富,运河旅游文本的英译研究对中国运河故事对外传播具有重要的现实意义。本文将以江苏大运河文化旅游文本为研究对象,探究译者应具备的素养,寻求实现运河文化准确传译的路径。The construction of the Grand Canal Cultural Belt is an important national development strategy in the new period.As the province with the most canal heritages,Jiangsu is rich in related tourism resources along the routes.Therefore,the study on the English translation of canal tourism texts is of great practical significance for the communication of Chinese canal stories to the outside world.This paper takes Jiangsu Grand Canal cultural tourism texts as the research object,explores the translator′s literacy,and seeks the way to achieve accurate interpretation of the canal culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.189.192.24