学术翻译中的译者注类型、规范及译者素养  被引量:12

Translators’Notes and Translator Competence in Academic Translation

在线阅读下载全文

作  者:周小勇[1] ZHOU Xiao-yong

机构地区:[1]华东师范大学外语学院,上海200241

出  处:《上海翻译》2021年第6期89-94,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社科基金中华学术外译项目《哲学的希望》(编号:19WZXB027)的阶段性成果之一。

摘  要:译者注是伴随着正文本出现在译著中的副文本,是译者与文本沟通的结果,对读者理解译文起辅助作用。由于学术文本的特殊性,学术翻译中的译者注尤为重要。文章借助学术翻译实践中的实例分析,论述了译者注在学术译著中的解释、补偿、纠误和评论功能,提出学术翻译中的译者注应当遵循当注则注、语言简洁、形式规范等原则。在此基础上,文章认为翻译任务是一个问题解决过程,译者素养不能狭隘地等同于母语和目标语能力,而是译者以问题解决能力所统领的知识、能力和特质。

关 键 词:学术翻译 译者注 译者素养 译者声音 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象