古文英译

作品数:32被引量:28H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:纪玮彭京高巍魏红陈常青更多>>
相关机构:吉首大学西南政法大学华东师范大学湖北民族大学更多>>
相关期刊:《吉首大学学报(社会科学版)》《英语世界》《商丘师范学院学报》《西部学刊》更多>>
相关基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目中国博士后科学基金安徽省哲学社会科学规划项目辽宁省社会科学规划基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
形合与意合在古文英译中的应用——以《出师表》为例
《现代英语》2023年第4期102-106,共5页王天 
语段和句子构成了语言的整体,在形式上是衔接的,在语义上是连贯的。形合(hypotaxis)与意合(parataxis)则体现了英汉两种语言间的突出差异。分属不同语系的二者,英语为语言形式和句子结构的形合,而汉语则为逻辑和语法上的意合。形合和意...
关键词:形合 意合 《出师表》 
白璧有瑕--林氏古文之误译以及引出的思考
《西部学刊》2022年第4期9-12,共4页贾懿 
作为一位翻译大家,林语堂先生译文精当,学界已成共识。林先生在传播中华文化,让西方人了解中国人精神素养和审美旨趣方面作出了突出贡献。但其部分译文在文化概念、文意理解和风土器物等方面确存有误译。通过对这些误译进行分类规析,认...
关键词:林语堂 古文英译 误译 译者素养 
浅析中国古文翻译中的文化因素
《中国民族博览》2022年第2期133-135,共3页贾懿 
中国文化博大精深,浩如烟海。随着中国综合国力的提升,古文的外译越来越成为中国走向世界舞台的重要渠道。古文的外译光有精深的外语水平仍嫌不够,还需要有对中西方两种文化的精准把握与理解。虽有名家大师一直致力于古文外译,但当前中...
关键词:古文英译 古代官职 称谓 文化 
《桃花源记》翻译过程中的文化传递及译本分析被引量:1
《海外英语》2021年第18期41-42,共2页李沅泽 
悠悠华夏五千载,泱泱中华到如今。在漫长的历史进程中,经典作品不胜枚举。多年来,文化传递都是译界关注的焦点。但毕竟东西方语言、文化存在诸多差异,而古文和英语的差异性最为显著。那么如何在准确传递原著信息的基础上再现原文韵味就...
关键词:《桃花源记》 文化典籍 古文英译 
苏轼古文英译的副文本功能研究——以序言、注释和评论为考察对象被引量:5
《山东外语教学》2021年第2期116-124,共9页李雪丰 
中国博士后科学基金第65批面上资助项目“学术翻译与话语建构:近40年来美国汉学论著的中译研究”(项目编号:2019M651556)的阶段性成果。
副文本对于典籍翻译意义重大,不同形式的副文本在翻译中承担着各自的功能。苏轼古文译本的副文本具有多样性的特征,本文选择具有代表性的译本,以其中的序言、注释及评论等副文本要素为具体研究对象,分析其在翻译中的功能,以及对译文效...
关键词:苏轼古文 英译 副文本 功能 
“三维”转换理论下的《捕蛇者说》三译本比较被引量:1
《湖北文理学院学报》2021年第1期50-55,共6页喻欢欢 
福建省中青年教师教育科研项目(JAS180874)。
《捕蛇者说》是唐代文学家柳宗元的散文名篇之一,该文短小精悍、构思巧妙、针砭时弊,既有文学价值,又有思想深度,堪称我国古代典籍中的经典之作。关于此文,现有的较有影响力的译本有三:谢百魁译本、罗经国译本和杨宪益、戴乃迭译本。文...
关键词:古文英译 生态翻译学 “三维”转换理论 《捕蛇者说》 
林语堂的翻译风格研究——以《晋唐心印》英译本为例
《长春大学学报》2020年第11期55-59,共5页汪克慧 
安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2018D54);安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2019A0430)。
作为传播中国文化的先驱,林语堂先生在古文英译、双语译介等领域做出了卓越的贡献。但国内对他的翻译研究未引起足够的重视。在中国翻译史上,林语堂是一位很有创见的译者,他的翻译思想和翻译经验值得后人研习。文章通过他的译文集《晋...
关键词:《晋唐心印》 林语堂 古文英译 翻译风格 
生态翻译学视角下《醉翁亭记》英译研究——以罗经国和翟理斯两版本为例被引量:3
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2019年第10期175-177,共3页许露云 
生态翻译学理论为翻译研究提供了一个新的视角。本文运用翻译适应选择论的相关理论,从语言维、文化维、交际维三个角度对比分析罗经国和翟理斯的《醉翁亭记》英译本,旨在比析较佳译文并探索古文英译的新的研究视角。
关键词:生态翻译学 适应选择 《醉翁亭记》 古文英译 
从语义翻译的角度比较《岳阳楼记》的两个英译本
《开封教育学院学报》2019年第9期102-103,共2页王怡 
中国古典文学内容丰富,作品灿若星辰,其中,《岳阳楼记》以其独特的艺术性和思想性成为典型代表。《岳阳楼记》英译本众多,本文选取了罗经国译本和杨宪益夫妇译本,从语义角度出发对比分析两个译本,探讨语义翻译在研究古文英译中的可操作...
关键词:《岳阳楼记》 语义翻译 古文英译 
“再现”与“传递”:基于《虬髯客传》的三个英译本看古文英译中译者主体性的发挥
《海外英语》2019年第15期149-150,153,共3页李佳悦 
古文英译起自19世纪,在近二百余年的翻译史中,涉及的文言文作品数量与我国现存古籍相比沧海一粟。目前对西方文化而言中国文化属于弱势文化,现当代文学作品的外译频频遇冷,古文英译更因翻译难度大、译者质量参差不齐等问题进展缓慢。在...
关键词:古文英译 《虬髯客传》 译者主体性 小说三要素 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部